forked from WA-Catalog/sw_tn
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Sentensi unganishi
|
||
|
|
||
|
Yesu anaendelea kufundisha jinsi alivyokuja kuitimiliza sheria ya Agano la Kale. Hapa anaanza kufundisha juu ya kuwapenda maadui.
|
||
|
|
||
|
# Maelezo kwa ujumla
|
||
|
|
||
|
Yesu anaongea na makutano juu ya kile kianachoweza kutokea kwao katika maisha yao kibinafsi. "Utampenda ... na kumchukia adui yako" maneno haya yametumika katika hali ya umoja, lakini unaweza kuyatafsiri katika wingi. Matukio mengine ya viwakilishi vya "u" na vile vya amri ya "umpende" na "omba viko katika wingi.
|
||
|
|
||
|
# Mmesikia imenenwa
|
||
|
|
||
|
Yesu anakubaliana na Mungu na neno lake. Lakini hakubaliani na jinsi viongozi wa dini wanvyolitumia neno la Mungu. Hili linaweza kuelezeka katika muundo tendaji. "viongozi wenu wa dini wamewaambia kwamba Mungu alisema" Tazama ilivyotafsiriwa 5:33
|
||
|
|
||
|
# jirani
|
||
|
|
||
|
Neno "jirani" hapa linamaanisha mtu ndani ya jamii ile ile au watu wa kundi moja ambao mtu hutamani na anapaswa kumtendea kwa upole. Haimaanishi mtu anayeishi karibu. Unaweza kutafsiri katika wingi.
|
||
|
|
||
|
# Lakini nawaambia
|
||
|
|
||
|
Kiwakilishi "na.." kinatia msisitizo. Hii inaonesha kuwa kile anachokisema Yesu kina Uzito sawa na kile kilicho kwenye amri kuu ya Mungu.Jaribu kutafsiri kirai hiki kwa kutia msisitizo. Tazama ilivyotafsirwa katika 5:21
|
||
|
|
||
|
# muwe watoto wa baba yenu
|
||
|
|
||
|
Ni vizuri kutafsiri "wana" katika lugha ambayo kwa asili hutumika kumaanisha baba wa watoto wa kimwili.
|
||
|
|
||
|
# Baba
|
||
|
|
||
|
Hiki ni cheo cha muhimu cha Mungu
|
||
|
|