forked from WA-Catalog/sw_tn
33 lines
1.0 KiB
Markdown
33 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# usiwe na hofu
|
||
|
|
||
|
"koma kuwa na hofu"
|
||
|
|
||
|
# kwamba zitaleta furaha kwa watu wote
|
||
|
|
||
|
"kwama zitawafanya wote kufurahi sana"
|
||
|
|
||
|
# watu wote
|
||
|
|
||
|
Baadhi wanafahamu hii kurejea kwa Wayahudi. Wengine wanaelewa inarejea kwa watu wote.
|
||
|
|
||
|
# mji wa Daudi
|
||
|
|
||
|
Hii inamaanisha Bethlehemu
|
||
|
|
||
|
# Hii ni ishara itakayotolewa kwenu
|
||
|
|
||
|
Hii inaweza kusemwa kwenye mtindo tendea. NI: "Mungu atawapa ishara hii" au "mtaona ishara hii inayotoka kwa Mungu."
|
||
|
|
||
|
# ishara
|
||
|
|
||
|
""uthibitisho." Hii pengine inaweza kuwa ishara kuthibitisha kwamba kile ambacho malaika alikuwa anasema ni kweli, au inaweza kuwa ishara ambayo ingelisaidia wachungaji kumtambua mtoto.
|
||
|
|
||
|
# atasetiriwa katika nguo nadhifu
|
||
|
|
||
|
Hii ilikuwa njia ya kawaida kwamba mama alimlinda na kutunza watoto wao katika utamaduni huo. NI: "alisetiriwa vema katika blanketi itunzayo joto" au "alifungwa kwaufanisi kwenye blanketi." Angalia jinsi ilivyotafsiriwa 2:2.
|
||
|
|
||
|
# Kalala katika kihori cha kulishia
|
||
|
|
||
|
Hiki kilikuwa kiboksi au kitu ambabacho watu waliweka humo majani au chakula kwaajili ya kula ng'ombe. Angalia jinsi ilivyotafsiriwa katika 2:6.
|
||
|
|