2.3 KiB
Исполняйте то, чему вы научились, что приняли, слышали и видели во мне, и тогда Бог мира будет с вами.
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν - "И чему вы научились/изучили, и (что) вы переняли и вы услышали и увидели во мне, это делайте, и Бог мира будет с вами".
Альт. перевод: "Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами" (СРП РБО).
Гл. μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться.
Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. Имеется в виду традиция, которая передаётся от одного к другому.
Гл. πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.
Поскольку филиппийцы хорошо знали Павла, он мог призвать их последовать его собственному примеру. Это огромная ответственность, но он её нисколько не боится. Они многому научились, и многое приняли и слышали от него, а, кроме того, они наблюдали (видели), как апостол поступает в жизни. Осуществляя (исполняя) изо дня в день всё, что усвоили из учения Павла и его жизни, они обрели бы радость в присутствии Бога мира (ср. ст. 7), т. е. вошли бы в ту особую радостную атмосферу мира и покоя, которые возникают лишь в непосредственной близости от Бога.