ru_tn/php/02/06.md

3.5 KiB
Raw Blame History

Он являясь образом Бога, не посчитал хищением быть равным Богу.

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ - "Который в образе Бога пребывающий, не грабежом счел быть равным/наравне Богу".

Альт. перевод: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,".

Это - поэзия, потому в ней много на первый взгляд непонятного и образности. Но с богословской точки зрения, здесь содержатся важные истины относительно божественной природы Иисуса Христа. Поэзия служит у Павла для того, чтобы особенным образом выделить какую-либо мысль (или прославить Бога).

Сущ. μορφή: образ, форма, очертания, вид, внешность.

Сущ. ἁρπαγμός: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное. ἴσος: равный, такой же, одинаковый.

Гл. ἡγέομαι: полагать, считать, почитать.

Греч, слово "морфе" (см. выше), обычно переводится на русский язык как "образ" и для всего этого текста имеет принципиальное значение. Им подчеркивается внутренняя общность Отца и Сына. Павел хочет сказать, что самая сущность Иисуса Христа - та же, что у Бога; воплотившись, Он стал идеальным человеком, оставаясь Богом в полном и абсолютном смысле слова (последнее видно из 2:6). Между тем, заявления Спасителя относительно Божественности Его природы вызывали, как известно, ярость у иудейских лидеров (см. Ин. 5:18), которые обвиняли Его в богохульстве (см. Ин. 10:33). Обладая полной Божественностью (см.Ин. 1:14; Кол. 2:9) и будучи в этом смысле равным Богу, Христос не считал нужным во что бы то ни стало удерживать это Свое достоинство при Себе: именно так, по-видимому, следует понимать фразу не почитал хищением быть равным Богу (иначе говоря - "не счёл нужным удерживать любой ценой Свое равенство Богу"; Флп. 2:6). То есть Он без колебаний как бы отложил Своё небесное достоинство в сторону и стал человеком. Будучи Богом, Он обладал всеми правами Бога, но на время пребывания в человеческом теле отказался от этих прав и видимым образом не проявил величия Своего и славы.