1.6 KiB
Общая информация:
Слова «они» и «они» в этих стихах относятся к народу Иудеи.
Промежуточное заявление
Господь продолжает передавать послание Иеремии народу Иудейскому.
Я наблюдал и слушал
Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
они не говорят правду,
"они врут"
в своём беззаконии
Альтернативный перевод: «в своём грехе» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Что я сделал?
Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я совершил ужасную вещь» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
Каждый возвращается на свой путь
"идти своим путем"
словно конь, бросающийся в сражение
Стремление людей следовать своим собственным злым путем сравнивается с рвением боевого коня, бегущего к битве. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
конь
взрослая лошадь мужского пола