2.3 KiB
Досл. перевод: «И не будет там (букв.: оттуда) больше младенца [, который проживёт лишь несколько] дней и старика, который не наполнит дни его (=свои, т. е. не проживёт долго), потому что этот юноша – столетним (букв.: сын ста лет) умрёт он, а/и этот грешник (букв.: грешащий) столетний (букв.: сын ста лет) будет проклинаем/проклят».
Альт. перевод: «Там не будут умирать младенцы, ни один старик не умрет, не достигнув полноты своих дней. Если кто умрет в сто лет— сочтут, что молодым умер, а того, кто не дожил до ста, проклятым сочтут» (СРП РБО).
Не будет там больше младенца и старца, который не достиг бы полноты своих дней
Это выражение означает, что детской смертности (обычной в древности) не будет, люди будут жить долго.
Кроме того, в этом выражении можно увидеть аллюзию на долгожителей из Быт. 1-5 и, следовательно, она (т. е. аллюзия) означает возвращение человечества к состоянию времен Эдемского сада.
потому что юным умрёт столетний
Альт. перевод: "и даже столетний старик будет чувствовать себя молодым и здоровым"
столетний грешник будет проклят
Более точный перевод: "И если кто-то не доживёт до ста лет, будет считаться, что это из-за его грехов" или "И если кто-то не доживёт до ста лет, будут считать, что его настигло проклятье за грехи". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)