ru_tn/isa/65/18.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Но/действительно веселитесь/торжествуйте и радостно кричите (или: кричите от радости) вечно [о том], что Я творю (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА): «Ведь/потому что, вот/смотрите, творю Я (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА) Иерусалим-радость и его народ-веселие/торжество!».

Вы вечно будете веселиться и радоваться

Здесь «вы» относится ко всем Божьим слугам.

В евр. тексте глаголы, употреблённые здесь, стоят в форме императива (см. Досл. перевод). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Я творю

То есть "Я делаю".

Я творю Иерусалим весельем и его народ радостью

Эти две фразы означают одно и то же: Господь сделает так, чтобы Иерусалим (т. е. жители Иерусалима, народ Иерусалима) радовались и веселились.

Комментаторы отмечают и более универсальный смысл этого высказывания: священный город Иерусалим и его святой народ Израиль, из предмета прежней ненависти и позора, будут превращены в предмет веселия и радости для всех народов (Ис., 60 и Ис. 61:9-11 и др.).