ru_tn/isa/62/01.md

14 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «Ради Сиона (евр. Цийён) не буду безмолвствовать и ради Иерусалима на буду молчать я, пока [не] выйдет, как сияние/свет, праведность/правда его и спасение его, как факел [не] запылает».
# Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь
Оба эти выражения означают одно и то же. Здесь слова "Сион" и "Иерусалим" означают людей, которые живут в Иерусалиме. Глаголы с отрицанием "не будут молчать" и "не успокоюсь" можно передать положительным утверждением: "буду говорить" Альтернативный перевод: «Ради народа Иерусалима, я не буду молчать» или "буду говорить (взывать) ради жителей Иерусалима". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Не буду молчать
Глагол 1 лица ("буду") подразумевает, что речь произносит Исайя.
# пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник
Оба выражения говорят об одном и том же - о том, что Бог в конечном итоге придет и спасет израильский народ и что это будет так же очевидно для всех, как виден свет, когда он зажжён. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])