14 lines
1.9 KiB
Markdown
14 lines
1.9 KiB
Markdown
Досл. перевод: «Ради Сиона (евр. Цийён) не буду безмолвствовать и ради Иерусалима на буду молчать я, пока [не] выйдет, как сияние/свет, праведность/правда его и спасение его, как факел [не] запылает».
|
||
|
||
# Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь
|
||
|
||
Оба эти выражения означают одно и то же. Здесь слова "Сион" и "Иерусалим" означают людей, которые живут в Иерусалиме. Глаголы с отрицанием "не будут молчать" и "не успокоюсь" можно передать положительным утверждением: "буду говорить" Альтернативный перевод: «Ради народа Иерусалима, я не буду молчать» или "буду говорить (взывать) ради жителей Иерусалима". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Не буду молчать
|
||
|
||
Глагол 1 лица ("буду") подразумевает, что речь произносит Исайя.
|
||
|
||
# пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник
|
||
|
||
Оба выражения говорят об одном и том же - о том, что Бог в конечном итоге придет и спасет израильский народ и что это будет так же очевидно для всех, как виден свет, когда он зажжён. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|