ru_tn/isa/58/13.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Если отвратишь/вернёшь от субботы ногу твою (=если перестанешь попирать субботу), делать удовольствие/желание твоё (=делать что тебе хочется) в день святой Мой (букв.: в день святыни Моей), и (=если) назовёшь/провозгласишь ты субботу «Наслаждение» и святыню Господа (Яхве, или: святой день Господа) «Почитаемый/уважаемый» и почтишь её (т. е. субботний день), [тем, чтобы] не делать пути твои (= не делать обычные дела твои), [тем, чтобы] не искать/находить удовольствия/желания твоего (= не делать, что тебе хочется) и [не] говорить слово (или: него говорить много слов)».

ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу

Фраза "удержишь ногу твою" здесь буквально означает "не позволишь ноге своей попирать субботу (наступать на субботу)". Наступить на что-то означало выказать неуважение, поэтому фраза может быть переведена как: "Если ты не будешь неуважать субботу и не будешь делать всё, что хочется в субботу". Согласно Закону Моисея, разрешённая деятельность в субботу была строго ограничена, так как этот день предназначался исключительно для поклонения Господу. Библейские тексты о священном статусе субботы: "см. Исх.20:8-11; Вт.5:12-15" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

и будешь называть субботу радостью... не будешь... говорить пустые слова

"Будешь называть радостью" - то есть субботние ограничения станут для тебя не обузой, а радостью. Альтернативный перевод: "и будешь радостно чтить святой день Господа, и не будешь заниматься в субботу своими обычными делами, идти на поводу у своих желаний и болтать глупости".