ru_tn/isa/58/07.md

18 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «Разве не [должен ты] преломить (букв.: разделить надвое) для голодного хлеб твой и бедняков/нуждающихся бездомных введёшь ты (=…ты должен ввести) в дом? Если увидишь ты нагого/голого, и (=то) оденешь ты (букв.: накроешь/покроешь) его, и от плоти твоей (=…от родственника своего) не будешь прятаться/отворачиваться (=ты не должен прятаться/отворачиваться)».
# раздели с голодным твой хлеб
То есть "поделись своей пищей, своими средствами с теми, кто нуждается". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# бедных скитальцев введи в дом
То есть "обеспечь кровом тех, кто в этом нуждается".
# одень раздетого
То есть "обеспечь одеждой тех, кто в этом нуждается".
# от твоего родственника не скрывайся
Согласно Закону Моисея, родственники (даже очень дальние) должны были заботиться друг о друге, если кто-то из них попал в беду. Однако нередко родственники не хотели помогать, т.к. жалели денег или других ресурсов (см. книгу Руфь). Альтернативный перевод: "помогай родным, если им нужна помощь".