1.5 KiB
1.5 KiB
Главная Информация:
Досл. перевод: «Ведь/потому что в радости выйдете вы и в мире/благополучии (евр. ШАЛОМ) будете вы ведомы; горы и холмы разразятся (букв.: прорвутся) перед вами ликованием (букв.: криком радости) и все деревья поля захлопают в ладоши (=будут рукоплескать)».
вас проводят с миром
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «И поведут вас в мире» или "и благополучно/безопасно поведут вас". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
вы.., и вас... перед вами... вам...
Местоимение 2 л., мн. ч. ("вы") указывает на израильский народ. Можно уточнить: "Итак, вы, израильтяне, выйдете с весельем...".
Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать
Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как о людях, с голосами и руками, которые радуются тому, как Господь спасает Свой народ. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)