2.5 KiB
Общая информация:
В стихах 12-13 повторяются идеи, изложенные в стихах 6-8: израильтянам не следует бояться врагов, потому что они (враги) однажды погибнут, а спасение Господа будет вечным. Стихи содержат риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями.
Досл. перевод: «Я, Я – Тот [, кто] утешает (букв.: Утешающий) вас. Кто ты, и (=что) боишься ты людей смертных (букв.: …человека (евр. ЭНОШ), [который] умрёт, и человека (букв.: сына Адама), [который как] трава будет отдан (т. е. судьба которого будет подобна траве)?».
Кто ты..?
Этот вопрос можно заменить на "Почему?": Господь недоумевает, почему же израильтяне боятся врагов, ведь враги - всего лишь люди.
Я, Я Сам
Слово «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно в вашем языке, повторение можно не использовать. Альт. перевод: «Я Сам»
что боишься смертного человека и человеческого сына
Эти две фразы означают одно и то же: человека. Подчёркивается, что человек смертен. Альтернативный перевод: «Не бойся смертного человека» или "Не бойся смертных людей". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
который то же, что и трава
Относительное местоимение "который" указывает на существительное "человек" из предыдущей части стиха. Можно начать здесь новое предложение, а также объяснить, в чём именно заключается подобие человека и травы (см. ст. 6-8): "Ведь человек подобен траве: люди смертны, они все однажды умрут".