1.5 KiB
Досл. перевод: «Разве не ты – та [, которая] осушила (букв.: высушившая) море, воды бездны великой; [разве не] ты сделала (букв.: установила) глубины моря дорогой, чтобы пройти/перейти искупленным (букв.: выкупленным из [долгового] рабства)?».
Разве не ты иссушила ... превратила...?
Автор обращается к "руке Господа", которая обозначает Самого Господа. (см. предыдущий стих). Обращение в форме риторического вопроса можно перевести утверждением. Автор продолжает вспоминать чудесные проявления Божьей силы в древности с тем, чтобы призвать Господа совершить нечто подобное и сейчас. Здесь речь идёт о чудесном переходе израильтян через Красное море во время их исхода из Египта (см. Исх. 14-15). Альт. перевод: "Ведь это Ты сделал так, что глубокое море вдруг превратилось в дорогу, и израильтяне, спасающиеся от рабства, смогли перейти на другой берег!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).