ru_tn/isa/51/06.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Поднимите к небесам глаза ваши и взгляните на землю внизу (или: и взгляните вниз, на землю), потому что небеса, как дым, развеются/улетят, и/а земля, как одежда, износится/обветшает, и обитатели (букв.: сидящие) её, как мошки, умрут. А/и спасение Моё навечно будет, и праведность Моя не сокрушится (=не перестанет/прекратится)».

Поднимите ваши глаза к небу, и посмотрите на землю вниз, потому что небо исчезнет, как дым, и земля износится, как одежда, и её жители тоже умрут,

Здесь "небо" и "земля" в паре означают "всё вокруг", "весь мир". "Исчезнет, как дым" и "износится, как одежда" означает "исчезнет", "больше не будет существовать". Смысл целого предложения в том, что всё вокруг тленно, не вечно - ни природа, ни люди. Альтернативный перевод: "Посмотрите вокруг! ничто на свете не вечно, и люди смертны".

а Моё спасение будет вечным, и Моя праведность не исчезнет.

Эти две фразы синонимичны: "спасение" и "праведность" снова выступают как синонимы, "будет вечным" означает "не исчезнут (в отличие от земли, неба и людей из первой половины стиха). Альт. перевод: "Но Моё спасение и праведность не прекратятся никогда!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

  •  Последние две строки представляют собой противопоставление первому полустишию. Вечное существование Бога сравнивается с конечностью человека и этого мира (ср. ст. 12; 40:6-8; Иов. 14:1-2; Пс. 89:6-7; 102:15-18; Мф. 24:35; Евр. 1:10-12; 1Пет.1:24-25).