ru_tn/isa/51/05.md

18 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «Близка праведность/правда Моя, и выходит/появляется спасение Моё, и рука Моя народы будет судить, на Меня острова (или: побережья) будут надеяться (букв.: будут с нетерпением ждать) и руки Моей будут ожидать они».
# Моя праведность близка, Моё спасение выходит, и Моя рука будет судить народы.
Эти три фразы передают одну и ту же мысль: в результате суда, который будет производить Господь, народы будут жить праведно и будут спасены, поэтому "суд", "праведность" и "спасение" использованы здесь как синонимы. Краткое прилагательное "близка" и глагол "выходит" передают идею, что то, о чём идёт речь, случится очень скоро.
Альт. перевод: "Уже очень скоро Своим судом Я спасу народы, и они будут жить праведно".
# Моё спасение выходит
Бог говорит о спасении людей, как если бы Его спасение - это помощь для людей. Альт. перевод: "Я спасу людей" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Острова будут надеяться на Меня и полагаться на Мою руку
"Острова" здесь обозначают жителей островов или морских побережий и отдалённых земель за морем. Фразы "надеяться на Меня" и "полагаться на Мою руку" означают одно и то же - полностью доверять Господу, рассчитывать на Его поддержку и защиту; повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "И даже жители самых отдалённых территорий за морем будут полностью доверять Мне".
Здесь рука Бога представляет то, что Он делает. Здесь это относится к тому, что Он спасает людей. Альтернативный перевод: «они будут с нетерпением ждать, пока Я что-то сделаю» или «они будут с нетерпением ждать, пока Я их спасу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])