18 lines
2.8 KiB
Markdown
18 lines
2.8 KiB
Markdown
Досл. перевод: «Близка праведность/правда Моя, и выходит/появляется спасение Моё, и рука Моя народы будет судить, на Меня острова (или: побережья) будут надеяться (букв.: будут с нетерпением ждать) и руки Моей будут ожидать они».
|
||
|
||
# Моя праведность близка, Моё спасение выходит, и Моя рука будет судить народы.
|
||
|
||
Эти три фразы передают одну и ту же мысль: в результате суда, который будет производить Господь, народы будут жить праведно и будут спасены, поэтому "суд", "праведность" и "спасение" использованы здесь как синонимы. Краткое прилагательное "близка" и глагол "выходит" передают идею, что то, о чём идёт речь, случится очень скоро.
|
||
|
||
Альт. перевод: "Уже очень скоро Своим судом Я спасу народы, и они будут жить праведно".
|
||
|
||
# Моё спасение выходит
|
||
|
||
Бог говорит о спасении людей, как если бы Его спасение - это помощь для людей. Альт. перевод: "Я спасу людей" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Острова будут надеяться на Меня и полагаться на Мою руку
|
||
|
||
"Острова" здесь обозначают жителей островов или морских побережий и отдалённых земель за морем. Фразы "надеяться на Меня" и "полагаться на Мою руку" означают одно и то же - полностью доверять Господу, рассчитывать на Его поддержку и защиту; повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "И даже жители самых отдалённых территорий за морем будут полностью доверять Мне".
|
||
|
||
Здесь рука Бога представляет то, что Он делает. Здесь это относится к тому, что Он спасает людей. Альтернативный перевод: «они будут с нетерпением ждать, пока Я что-то сделаю» или «они будут с нетерпением ждать, пока Я их спасу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|