2.0 KiB
Общая информация:
В этом отрывке, начинающемся с горестного восклицания «о, если бы…», отражаются благословения и проклятия, записанные в Лев., 26 и Вт., 27-29. Израиль совершал грехи и пожинал их ужасные последствия.
Досл. перевод: «О, если бы ты прислушивался/был внимателен к заповедям/повелениям Моим!? И/то было [бы], как поток/река, благополучие (букв.: мир, евр. ШАЛОМ) твоё и праведность/правда твоя - как волна моря!».
если бы ты слушал Мои заповеди
Господь описывает гипотетическую ситуацию: что могло бы быть, но не произошло. Здесь "слушали" означает "исполняли". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны
Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что об обильных благословениях (которые могли бы получить израильтяне, если бы они исполняли заповеди) как о воде - реке или море. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
твоя праведность — как морские волны
Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "твоя праведность была бы как морские волны" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)