ru_tn/isa/46/13.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Приблизил Я праведность/правду Мою (= …спасение Моё) не удалится она, и [послал] избавление/спасение Моё не замедлит оно. Я дам на Сионе (евр. Цийёне) избавление/спасение и/а Израилю (евр. Йисраэл) славу/великолепие Мою».

Я приблизил Мою праведность, она недалеко

Это продолжение метафоры "далёкие от праведности". Идея состоит в том, что хотя люди сами "ушли" от Господа и от Его праведности, Господь не ждёт, что они решат вернуться к Нему, а Сам "приближается" к ним и предлагает им праведность. Альтернативный перевод: "Я сделал всё для вашего спасения".

Моё спасение не замедлит

Господь говорит о скором спасении Своего народа, как если бы Его спасение было человеком, который не ждет, чтобы действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с глагола. Альтернативный перевод: «Я очень скоро спасу вас, израильтяне» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])