ru_tn/isa/42/16.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «И Я поведу слепых дорогой, [которой] не знали они, путями/тропами, [которыми] не знали они, Я поведу их. Я сделаю (букв.: установлю/назначу) тьму (или: тёмное место) перед ними светом, и/а неровную местность ровной. Эти (=это) слова/дела Я сделаю/совершу и не оставлю (или: не сдамся)».

Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым путям» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

слепых

Господь говорит о том, что Его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что они были слепы. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

которой они не знают

Возможные значения: 1) «по которой они никогда не путешествовали» или 2) «с которыми они незнакомы».

Мрак сделаю светом перед ними и кривые пути - прямыми

Господь говорит, что Его люди беспомощны, как слепые люди, которые видят только темноту, и о том, что Он помогает им, как будто включает свет во тьме, и как будто дороги становятся ровными и гладкими, так что невозможно споткнуться о камень или подвернуть ногу на колдобине. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

и не оставлю их.

то есть "и буду продолжать о них заботиться".