ru_tn/isa/40/22.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Он восседает (букв.: сидящий) над кругом/горизонтом земли, а/и жители (букв.: сидящие) её как саранча/кузнечики, Он растянул (букв.: растянувший), как вуаль/покрывало, небеса, и Он раскинул/распростёр их (т. е. небеса), как шатёр/палатку, чтобы жить (букв.: для сидения), [там]».

Он Тот, Кто сидит над кругом земли

Пророк говорит о том, что Господь правит землей, как если бы Он восседал на престоле над землей. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

живущие на ней — как саранча перед Ним

Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди видят насекомых. Как саранча (кузнечики) мала для людей, люди малы и слабы перед Богом. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья

Эти две строки имеют сходное значение. Пророк сравнивает небо со сводом тканевого шатра, чтобы подчеркнуть, что Господу легко было сотворить его.  Альтернативный перевод: «Господь сотворил небо с такой же лёгкостью, с какой человек натягивает крышу шатра из ткани» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])