2.0 KiB
Общая информация:
Это совершенно конкретное знамение относится к трёхлетнему обетованию о полном восстановлении земли Иудеи.
Досл. перевод: «И вот (букв.: этот/это) для тебя (т. е. для Езекии) этот знак/знамение – ешь(те), [в] этот год выросшее само по себе и в год второй – выросшее само по себе, а в год третий сейте и жните, и насаждайте [виноградные] лозы и ешь(те) плод их».
тебе знак
Или: "тебе знак/знамение, Езекия"! (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ешьте.., собирайте урожай, сажайте...
Форма множественного числа глаголов предполагает жителей Иудеи и Иерусалима. (См.:
rc://*/ta/man/translate/figs-you)
и на следующий год то, что вырастет само собой
Эта фраза описывает, что именно люди будут есть. Более того повеление «ешьте» из предыдущей фразы подразумеваются и здесь. Альт. перевод: «на второй год ешьте (или: вы будете есть), что вырастет» или «в следующем году ешьте (или: вы будете есть) то, что вырастет». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])
вырастет само собой
То есть предполагается, что иудеи снимут урожай с растений, которые они не сажали/сеяли. Подобная практика была распространена в Израиле в т. н. "субботний год".