2.9 KiB
Досл. перевод: «И будет всякий удар (или: движение) жезла назначения (=назначенного [Господом] жезла), который опустит Господь (Яхве) на него, c (букв.: в) бубнами/тамбуринами и лирами/арфами, в войнах, [которыми], подняв [руку] (букв. поднятием [руки]), Он будет воевать против неё».
- другое чтение для словосочетания «назначенный/определённый жезл» - «жезл исправления/наставления». «Назначение/определение/основание» и «исправление/наставление» в евр. языке отличаются лишь одной согласной буквой – «Д» и «Р» (МОСАДА [msDh] и МУСАРА [msRh] соответственно).
каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него
О поражении армии ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). Альтернативный перевод: "Каждая беда, которая случится с ассирийцами по воле Господа".
с бубнами и лирами
Бубен - это ударный музыкальный инструмент, а лира - это струнный инструмент. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Исаия 5:12.
каждый удар жезла... будет с бубнами и лирами
Альтернативный перевод: "Снова и снова будет Он ей наносить удары карающим жезлом, под звуки бубнов и арф!" (СРП РБО). Не очень ясно, что имеется в виду. Возможно, что во тот момент, когда на ассирийцев обрушится Божья кара (в виде стихийных бедствий), иудеи будут играть на музыкальных инструментах и веселиться (см. стих 29).
Он будет воевать с Ассуром
О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
опустошительной войной
то есть до тех пор, пока не полностью не уничтожит ассирийцев.