ru_tn/isa/30/22.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «И вы оскверните/обесчестите идолов твоих, покрытых серебром, и литые из золота образы твои. Ты разбросаешь/разметаешь их, как [нечто] нечистое/осквернённое (букв.: менструация) - «Грязь/помёт» - ты скажешь ему!».

идолов, покрытых вашим серебром и языческих богов, покрытых вашим золотом

Эти две фразы означают одно и то же: идолы - это изображения (скульптуры) языческих богов. Удвоение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Всех ваших идолов, покрытых драгоценными металлами".

Ты выбросишь их как нечистоту

Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно что-то омерзительное, неприятное. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

мерзостью... нечистоту

В евр. тексте употребляются два слова, олицетворяющие физическую и ритуальную нечистоту: нечистота (евр. слово означает тряпки, которыми тогда пользовались женщины во время менструации, ср. Лев.15:33; 20:18) и помёт/испражнения! Это очень сильная идиома. Так обозначали церемониальную нечистоту, которую следовало категорически отделять/изолировать, чтобы избежать осквернения от нее (ср. Ис. 64:6).

скажешь им: «Прочь отсюда!»

Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)