ru_tn/isa/30/15.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

В стихах 15-17 описывается два разных отношения к Божьим обетованиям. Стих 15 говорит об истинной вере (ср. Пс. 117:6-9), тогда как стихи 16-17 о ложной вере. Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое Спасение здесь изображается с помощью двух существительных: 1. покаяние (букв.: «возвращение, поворот назад»): основной корень (евр. ШУВ) означает «возвращаться, поворачивать назад», что подходит данному контексту; 2. покой (евр. НАХАТ) означает «покой», «отдых», «терпение», «мир» ((а) см. Иов. 17:16; Еккл. 6:5 - покой умершего (покой в смерти), (б) см. Пр. 29:9 - глупый человек не имеет покоя, (в) Ис. 30:15 покой от войны (ср. с текстом Мих. 2:8).

Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве), Святой Израиля: «В возвращении и покое ваше спасение (букв.: вы будете спасены), в тишине/мире и вере/доверии [пусть] будет сила ваша, но/и вы не захотели».».

Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели это имя в предыдущих стихах.

Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое

То есть если бы иудеи не послали послов в Египет (для заключения союза), но спокойно ждали бы помощи от Бога, то Господь бы их защитил. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Ваша сила в спокойствии и доверии

Абстрактные существительные "сила", "спокойствие" и "доверие" можно перевести прилагательными и глаголом. Альтернативный перевод: «Вы будете сильными, только если будете оставаться спокойными и будете доверять Мне». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)