14 lines
1.6 KiB
Markdown
14 lines
1.6 KiB
Markdown
Досл. перевод: «Поэтому так говорит Святой Израиля: «Поскольку вы отвергли слово это и понадеялись/поверили на притеснение и обман, и положились на него (=…на них),».
|
||
|
||
# Святой Израиля
|
||
|
||
Посмотрите, как вы перевели это имя в предыдущем стихе.
|
||
|
||
# вы отвергаете это слово
|
||
|
||
«вы отказываетесь от этого послания» или "не хотите слушать это пророчество"
|
||
|
||
# надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них
|
||
|
||
"Надеетесь" и "опираетесь" здесь выступают как синонимы. Альтернативный перевод: "вы рассчитываете, что ваши насилие и обман вам помогут". Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана; 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей стран; 3) лидеры Иудеи применяли силу против тех, которые не хотели союза с Египтом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|