ru_tn/isa/19/22.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «И поразит Господь (Яхве) Египет поражением, но/и исцелит/вылечит; и они вернутся к (букв.: до) Господу (Яхве), и Он услышит молитвы их (букв.: …Он будет замолен/упрошен ими) и исцелит/вылечит их».

Господь поразит Египет

Здесь «Египет» означает египетский народ. Альт. перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

поразит и исцелит

Здесь опущено слово «их». Альт. перевод: «поразит и исцелит их» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis).

Здесь суммируется всё, сказанное в предыдущих стихах главы: Господь сделает так, что Египет постигнут бедствия ("Господь поразит Египет"), но в конце концов Сам Господь и поможет египтянам ("исцелит").

поразит и исцелит

Можно объяснить последовательность. Альт. перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их».

Они обратятся к Господу, Он услышит их и исцелит

Это повторение и расширение мысли: "исцелит", т. е. поможет египтянам в их беде после того, как они (египтяне) обратятся к Господу за помощью.

Важно отметить, что здесь (как и во всей пророческой литературе ВЗ) суд и наказание («поражение») совершались с целью установить (или как в случае с Израилем восстановить, возродить) взаимоотношения с Господом (Яхве).