1.4 KiB
Досл. перевод: "Поэтому внутренности мои о Моаве (букв.: к/для Моаву), как лира/арфа, стонут, и внутренность/нутро моя - о Кир-Харесе".
моя внутренность стонет... моё сердце
Есть два варианта понимания притяжательных местоимений 1 л., ед. ч. "моя" и "моё": (1) это говорит пророк Исайя или (2) это говорит сам Бог (ср. Ис. 63:15; Иер. 31:20). Идея о том, что Бог сожалеет о бедствиях, постигших языческие народы, не чужда для Ветхого Завета.
«Внутренность» и "сердце" в данном случае синонимы. "Внутренность/сердце стонет" означает глубокую, искреннюю печать» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
стонет..., как лира
под "лирой" подразумевается струнный инструмент. Душевное состояние скорбящего о моавитянах сравнивается с грустной мелодией.
Моав
Речь идёт о моавитском народе. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)