ru_tn/isa/12/04.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: "И вы скажете в день тот: "Славьте/восхваляйте Господа, провозгласите имя Его! Объявите (букв.: сделайте так, чтобы узнали) в народах дела Его, сообщите (букв.: заставьте помнить, т. е. напомните), что велико/величественно (букв.: вознесённое, неприступное) имя Его".

В тот день

см. стих 1.

призывайте Его имя

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

рассказывайте народам о Его делах

Существительное "народы" в Ветхом Завете часто обозначает язычников: то есть речь идет не только об иудеях, но и о людях других национальностей.

Существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

напоминайте, что велико Его имя

Эта фраза синонимична предыдущей: "рассказывайте/напоминайте" "о Его делах/что велико Его имя". Величие Бога (Его имени) выражается в Его делах, и наоборот: то, что Господь делает, свидетельствует о Его величии. Вместе эти фразы усиливают призыв: "Постоянно рассказывайте всем людям, что сделал Господь, и как Он достоин славы за те великие дела, что Он сделал!" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)