ru_tn/isa/06/10.md

4.4 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Сделай жирным (т. е. невосприимчивым) сердце народа этого и уши его сделай тяжёлыми (= притупи слух), и глаза его помрачи/закрой (букв.: ослепи), чтобы не (у)видел он глазами его (=своими) и ушами его (=своими) не (у)слышал, и сердцем его (=своим) не понял и не вернулся, и не исцелился (букв.: и он (не) исцелил его)»».

Эти стихи цитируются в Новом Завете (см. Мф. 13:14-15, Деян. 28:25-27).

Ожирело сердце этого народа

Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

сердце этого народа

Народ здесь воспринимается как единое целое, обладающее единым сердцем. Можно перевести множественным числом: «сердца этих людей»

Ожирело сердце

В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.

ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза

здесь так же в оригинале повелительное наклонение, что передано в переводе следующего предложения. «сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаии сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами и не поймут сердцем

Эти три фразы повторяют сказанное в предыдущем предложении. Удвоение "слышать ушами", "видеть глазами" - это особенность семитской речи, можно перевести как "Пусть они не увидят и не услышат". Израильтяне считали, что разум человека находится не в голове, а в сердце. Поэтому фраза "понять сердцем" означает просто "понять".

вернуться

То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) Если бы израильтяне увидели дела Господа, услышали бы Его слова и поняли, чего Он хочет от них, они бы обязательно покаялись и стали бы снова служить Яхве.

чтобы исцелиться

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Здесь "исцеление" означает не только излечение от болезней, но и избавление от греха и от всевозможных бед и несчастий.