ru_tn/isa/03/01.md

2.9 KiB
Raw Blame History

Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды поддержку и опору, любую поддержку хлебом и любую поддержку водой,

Досл. перевод: «Потому что, вот, Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот) забирает (=лишает…) из/от Иерусалима и из/от Иудеи всякую поддержку и запас (букв.: посох), всякий запас (букв.: посох) хлеба и всякий запас воды,».

(Вот) Господь Воинств

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину». Господь Саваоф, т. е. "Господь воинств" (см. комментарий к стиху 2:12).

отнимет у Иерусалима и у Иуды

Имеется в виду жители города Иерусалима и жители территории, населяемой иудеями. "Господь отнимет" можно перевести как "Господь воинств сделает так, что больше не будет... " Альт. перевод: "Господь воинств сделает так, чтобы у жителей Иерусалима и Иудеи не было больше...".

поддержку и опору, любую поддержку хлебом и любую поддержку водой

Список того, что Господь "отнимет" у иудеев, продолжается до ст. 3 (включительно. "Поддержка и опора" в этом ст. означают "запасы продовольствия", что разъясняется во фразах "любую поддержку хлебом и любую поддержку водой". Повторение подчеркивает, что не будет совсем никаких запасов. Альт. перевод: "всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба и всякого запаса воды" (СРП РБО).

Если читать евр. текст буквально, "поддержка и опора (трость)" - ещё символы власти и могущества (см. также Ис. 9:4, 14, Иер. 48:17). Из последующего контекста становится понятно, что Господь отберёт у народа вождей, а это приведёт к голоду (без мудрых руководителей нарушается весь общественный уклад и обеспечение провиантом).