ru_tn/isa/01/07.md

3.1 KiB
Raw Blame History

Ваша земля опустошена, ваши города сожжены огнём, ваши поля у вас на глазах поедают чужие. Всё опустело, как после разорения чужими.

Букв. перевод: "Земля/страна ваша - запустение/пустыня, города ваши сожжены (букв.: сжигаемы) огнём, землю (букв.: почву) вашу - перед вами чужие (иностранцы) поедают её, и запустение/пустыня - как (от) разрушения/разорения чужими (иностранцами)".

  • для концовки ст. существует иное чтение: "разрушение/разорение, как в Содоме".

Альт. перевод: "Разорены ваши земли, города огнём сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню" (пер. Кулакова).

Ваша земля опустошена

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Вашу землю опустошили» или «Ваша земля/страну превратилась в пустыню».

ваши города сожжены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «ваши города сожгли».

ваши поля у вас на глазах поедают чужие

Или: «люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите».

Всё опустело

«Всё пусто и разорено». Эту фразу можно перевести с помощью глагольной конструкции. Альт. перевод: «Землю разрушили, так что там больше никто не живёт».

после разорения чужими

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её».

Говоря о ране народа Божьего, пророк показывает, как именно она выглядят: территории евреев подверглись опустошению со стороны врагов. Интересно, что в Кн. Второзакония (28:49-52) Бог обещал в качестве возмездия за непослушание и отступничество израильтян отдать их в руки чужаков (других народов), а их прекрасную землю - на разграбление чужеземцам. Именно эту картину и изображает здесь Исайя: Бог судит Свой народ, как и обещал.