2.1 KiB
От подошвы ног до головы у вас нет здорового места: язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем.
Досл. перевод: "От стопы ноги до головы нет на нём (=у вас) целого места: ушиб/синяк и рубец и рана свежая (открытая) - они не выдавлены (=не промыты) и не перевязаны и не смягчены маслом".
Возм. перевод: "С головы до ног не осталось на вас места живого - сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягчённые маслом, неперевязанные" (пер. Кулакова).
От подошвы ног до головы у вас нет здорового места
Здесь продолжается метафора, начатая в предыдущем стихе: раны покрывают не только голову, но и все тело человека. Можно перевести идиомой, например: "на вас нет живого места"
язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем
В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с ранами на теле. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем».
неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем
То есть раны старые, запущенные. Долгое время об этом израненном человеке никто не заботился, да и сам он не мог или не хотел помочь себе.