ru_tn/deu/29/28.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Искоренил их Господь из их земли в гневе, в ярости и в великом негодовании, и бросил в другую землю, как есть и сегодня

וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה

"И вырвал Господь их (с корнем) из земли, в гневе и ярости великой, и выбросил их в землю другую, как это и сегодня (то есть, и сегодня они все еще в той земле, в которую Он их выбросил)".

נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.

В гневе, в ярости и в великом негодовании

Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан».

Из слов Моисея видно, что после грядущего опустошения ничего не останется у Израиля, и другие народы станут спрашивать, за что Бог Израиля в гневе своем позволил этому случиться (Втор. 29:24). И сами же ответят: за то, что они оставили завет Господа и стали поклоняться идолам.