2.5 KiB
Пусть не будет среди вас мужчины или женщины, рода или колена, чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Пусть не будет среди вас корня, из которого произрастает яд и горечь
פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֞ה אֹ֧ו מִשְׁפָּחָ֣ה אֹו־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָבֹ֨ו פֹנֶ֤ה הַיֹּום֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה
"Да не будет у вас мужчины или женщины или рода или колена, чьё сердце отвернулось бы сегодня от Господа, Бога нашего, чтобы идти и служить богам народов, тех (иных). Да не будет у вас корня, приносящего ядовитый плод, и горький".
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
שרֶש: корень, дно.
פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным.
ראש: ядовитое растение, яд, отрава.
לַעֲנה: полынь, перен. горечь.
Корня, из которого произрастает яд и горечь
Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа».
Ам. 5:7; 6:12; Иер. 9:15; 23:15 – в этих стихах в русском тексте Библии словами «отрава», «яд», «полынь» (в Евр. 12:15 – «горький корень», а во Втор. 29:18 – «корень, произращающий яд и полынь») – передается еврейское слово, обозначающее название некоего растения (так называемого «червивого дерева»), которое известно своей горькой древесиной.