16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
# от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения
|
||
|
||
Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... кто был (или стал) вместе с нами свидетелем".
|
||
|
||
# от дней, когда крестил Иоанн
|
||
|
||
Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# до того дня, когда Иисус вознёсся от нас
|
||
|
||
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# был вместе с нами свидетелем Его воскресения
|
||
|
||
Альтернативный перевод: "Он должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении".
|