ru_tn/act/01/22.md

16 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения
Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... кто был (или стал) вместе с нами свидетелем".
# от дней, когда крестил Иоанн
Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# до того дня, когда Иисус вознёсся от нас
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# был вместе с нами свидетелем Его воскресения
Альтернативный перевод: "Он должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении".