ru_tn/zec/03/07.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Так говорит Господь Саваоф: "Если ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей, то будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы. Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь

כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אִם־בִּדְרָכַ֤י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

"Так говорит Господь Саваоф: если путями Моими будешь ходить, и если будешь повеления Мои хранить (соблюдать), то также и ты будешь производить суд над домом Моим, и также будешь хранить дворы Мои. И дам тебе ходить между стоящими этими".

מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба.

מַהֲלָך: прич. от: ходьба, хождение.

То будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы и Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь

Выражение "ходить среди тех, кто стоит здесь" означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: "сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною".

Так, в последней фразе стиха 7, возможно, выражена та мысль, что в награду за верное служение Иисус получит (подобно ангелам, «стоящим здесь»; те, о ком говорится в стихе 7, не то же самое, что «сидящие пред (Иисусом) собратья» (его) в стихе 8) свободный доступ к Богу (как видит это Захария; 3:1).