2.5 KiB
Общая информация:
В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу омовения рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой.
Потому что фарисеи и все иудеи придерживались учения старейшин и не ели, пока тщательно не вымоют рук
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων - "Потому что фарисеи и все иудеи если тщательно не помоют руки, не едят, держа(сь) преданий старших/старцев".
Альтернативный перевод: "(Ведь фарисеи, каки все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов," (пер. Кулакова).
Сущ. πυγμή: кулак; (Иудеи имели обычай тщательно омывать руки, потирая одну из них кулаком другой). Гл. νίπτω: мыть, умывать.
Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.
Эти стихи являются пространным "предложением в скобках", в котором Марк поясняет ("потому что"; ср. 1:16) своим читателям-язычникам за пределами Палестины общепринятую среди иудеев практику ритуального омовения. Соответствующие обряды соблюдались, по словам евангелиста, не только фарисеями, но и всеми иудеями, сделавшись традицией (соблюдались как предания отцов/старцев); им следовали с величайшей тщательностью.