ru_tn/jer/34/17.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Поэтому

"Слушайте!" или "Обратите внимание на важную вещь, которую я собираюсь вам сказать!"

объявляю вам свободу... от меча, моровой язвы и голода

Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдать. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания ... страдания от меча, чумы и голода» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

объявляю вам свободу

"объявить, что вы свободны"

говорит Господь

Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

меча

Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Я отдам вас на ненависть во все царства земли

Слово «царство» является метонимом людей, которые живут в царстве. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди во царствах на земле будут вас ненавидеть» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])