1.5 KiB
Пророки станут ветром
Здесь «пророки» - это метоним, представляющий то, что говорят пророки, а «ветер» - это метафора того, что ничего не произойдет. Альтернативный перевод: «Слова пророков - просто шумный ветер» или «Пророки издают шум, как ветер, но то, что они пророчествуют, не произойдет» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
слова Господа нет у них
Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «Божье послание не в них» или «послание, которые они говорят, не от Бога» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Пусть с ними будет тоже самое
Можно ясно сказать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: «так пусть к ним придет вред, о котором говорят пророки» или «поскольку пророки говорят, что с нами случится что-то плохое, пусть это случится и с пророками» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)