ru_tn/isa/56/10.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Сторожа его - слепы все они, [ничего] не знают они, все они псы немые, не могут/способны они лаять, спят, лежат (букв.: спящие, лежащие), любители (по)дремать (букв.: любящие дремать),».

Все их стражи

На кого указывает местоимение 3 лица мн.числа ("их"), не уточняется. По-видимому, речь идёт о тех, кто должен охранять дом (двор), куда приглашены "дикие звери".

...стражи слепы. Все они — немые псы

Стражи - те, кто должен охранять хозяйство - слепы и немы. Имеется в виду, что они не видят опасности ("слепы") и не предупреждают других об опасности ("немые псы"). Лидеры израильтян должны были предупреждать народ об опасности греха, но они этого не делают. Сравнивать кого-то с собакой на Древнем Ближнем Востоке и в Израиле в частности было серьёзным оскорблением. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

они дремлют, лежат, любят спать

Это означает, что лидеры не несут Божье слово предупреждения Израилю, а предпочитают наслаждаться жизнью.