2.1 KiB
Досл. перевод
«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Даром были проданы вы, и не серебром будете выкуплены [из долгового рабства] вы»!».
Даром... без серебра
И то, и другое означает "без денег" или "без участия денег". В древности человек мог стать рабом тремя способами: он мог родится рабом (потому что его родители были рабами), мог быть продан в рабство (за долги) и мог быть взят в плен - пленники становились рабами. Однако человека можно было выкупить из рабства или из плена: кто-то должен был заплатить деньги хозяину, чтобы тот освободил раба.
Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены
Здесь подразумевается, что жители Иерусалима не были в действительности "проданы" - они были захвачены в плен. Так же, как они были уведены в рабство "даром", то есть не в результате покупки, таким же образом они вернутся назад - не потому, что кто-то выкупил их из рабства, заплатив деньги. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы были взяты в плен, и никто не платил денег за то, что вы стали рабами. Точно так же вы будете освобождены: никто не будет платить денег, но вы всё равно будете свободны» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])