ru_tn/isa/52/02.md

1.5 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Отряхнись от праха/пыли, встань, пленный (букв.: плен) Иерусалима; освободись от оков шеи твоей, пленная дочь Сиона (евр. Цийёна)!».

Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим

Здесь снова Иерусалим означает людей, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя грязь» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Сними цепи с твоей шеи, пленная

Подразумевается, что жители Иерусалима были одеты в цепи, потому что они были рабами во время ссылки в Вавилоне. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

дочь Сиона

Это идиома. "Дочь города" означает жителей города. Посмотрите, как вы это перевели в Ис.1:8. Альтернативный перевод: «жители Сиона» или «люди, которые живут в Сионе» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)