ru_tn/isa/51/14.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Скоро закованный [узник] будет освобождён (букв.: торопится закованный/связанный, чтобы открыться/освободиться) и не умрёт он, для ямы/могилы (= не сойдёт он в яму/могилу), и не сократится хлеб его (=и не будут у него нехватки хлеба/еды)».

Скоро будет освобождён пленный, он не умрёт в яме и не будет нуждаться в хлебе.

Эти три фразы могут быть переформулированы. Пленников содержали в глубоких узких ямах (колодцах), откуда они не могли самостоятельно выбраться. Пищи пленникам почти не давали, и нередко в этих ямах они умирали от голода. Поэтому плен был синонимом голода, а освобождение из плена - синонимом сытости, прекращения голода. Альт. перевод: "Тот, кто находится в плену, не погибнет там от голода, уже скоро он будет спасён и накормлен".

не умрёт он в яме

В данном контексте яма ассоциируется с тюрьмой, плененением. Однако у этого евр. слова есть и значение "могила" (отсылка на Шеол). Альт. перевод: «не сойдёт он в могилу» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

не будет нуждаться в хлебе

Здесь «хлеб» представляет собой пищу в целом. Это можно написать в качестве утверждения. Альтернативный перевод: «у него будет достаточно еды» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).