2.1 KiB
Досл. перевод
«Я сказал (=подумал): «В половине дней моих уйду (или: должен уйти). В ворота Шеола я вызван/определён [на] остаток лет моих»».
В середине моей жизни
То есть "тогда, когда я уже не юноша, но ещё не стар".
преисподней
Иудеи считали, что после смерти душа человека перемещается в Шеол (преисподнюю) - особое место, где находятся души умерших. Это было мрачное место, где царили грусть и тоска. Если у народа, на язык которого вы переводите, также есть представление о месте, куда попадают души после смерти, вы можете использовать слово, означающее это место.
я должен идти в ворота преисподней
О преисподней говорится так, как будто это некий город, в который есть вход через крепостные ворота. Альтернативный перевод: "Я должен идти в преисподнюю". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
я лишён остатка моих лет
Можно передать активной конструкцией: "Я не смогу больше жить". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Долголетие человеческой жизни рассматривалась древними евреями не иначе как знак Божьего благоволения (напр., Моисеем (ср. Вт. 34:7); Иисусом Навином (ср. И.Нав. 24:29)). Если человек умирал и не оставлял наследника, то это считалось суровым Божьим наказанием (ср. Пс. 54:24; 88:46, 47-49; Пр. 10:27).