1.9 KiB
Досл. перевод
«Не будет больше назван безбожный/глупый благородным и о мошеннике/негодяе не будет сказано «порядочный/честный»».
глупого... почтенным
"Глупый" и "почтенный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительными: "глупый человек" и "благородный человек". О глупом человеке (или "глупце") будет идти речь в стихе 6, а о благородном человеке - в стихе 8. "Глупый" в Библии - это часто "безбожник" (ср. <Псалом 13:1>, см. также стих [6](Исаия 32:6)), так что можно и здесь, и в ст. 6 перевести "глупый" как "безбожник" или "нечестивец" - то есть тот, кто сознательно нарушает Божьи законы.
Больше не будут глупого называть почтенным
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
не скажут о коварном, что он честный
Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» можно перевести как "обманщик" или "подлец". Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к подлецу (или: к обманщику)». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])