ru_tn/isa/32/02.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«И будет каждый (букв.: человек/мужчина), как убежище [от] ветра и как укрытие [от] ливня/бури, как потоки вод в пустыне (или… в безводной земле), как тень скалы тяжёлой/внушительной в земле/стране изнемогающей/истощённой».

Каждый из них будет

Под "каждый из них" имеются в виду царь и правители, упомянутые в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "Все они".

как защита от ветра и укрытие от непогоды

Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище защищает во время шторма». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

как источники вод в степи

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей всем необходимым для жизни, как наличие воды в степи позволяет растениям расти и людям жить». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

как тень от высокой скалы в жаждущей земле

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. "В жаждущей земле" - то есть в там, где люди обычно испытывают жажду, иными словами - в пустыне. Альтернативный перевод: «они обеспечат народу покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)