ru_tn/isa/28/28.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«[Когда] хлеб (=зерно) выдавливается, ведь не долго обмолотом он молотит его, и он двигает колесо телеги/повозки его и коней его, и не выдавливает его (т. е. зерно)».

Зерновой хлеб

имеется в виду зерно, которое используется для выпечки хлеба. В данном контексте это означает пшеницу, ячмень и полбу - злаковые, перечисленные в стихе 25. Альтернативный перевод: "Зерна для хлеба" или "злаковые культуры" или "Пшеницу, ячмень и полбу".

размалывают

более точный перевод - обмолачивают, то есть отделяют зерна от колоса.

размалывают, но не топчут его долго. Кони водят по нему молотильные колёса, но не растирают его.

В отличие от тмина, который обрабатывают с помощью палки, злаковые культуры обмолачивают с помощью молотильных колес, которые крутят лошади. Этот процесс должен был проводиться аккуратно, чтобы не раздавить зерно (зерно хранили цельным, чтобы оно дольше не портилось). Можно указать субъект действия: «Земледелец обмолачивает злаковые культуры, но аккуратно. Это делается с помощью молотильных колёс, в которые впряжены лошади, но так, чтобы не раздавить зерна». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)