16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«В день тот будет Господь Воинств (Яхве Цеваот) венцом красоты/славы (или: венцом славным/красивым) и короной красоты/славы (или: короной красивой) для остатка народа Его (=Своего),».
|
||
|
||
# Господь Саваоф
|
||
|
||
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
||
|
||
# великолепным венцом и сияющей диадемой
|
||
|
||
Венец и диадема - это синонимы. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть, насколько прекрасным и сверкающим будет этот венец, особенно в контрасте с венком из увядающих цветов, о котором говорилось в предыдущих стихах. О Господе говорится как о прекрасной сверкающей короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# для остатка Своего народа
|
||
|
||
то есть для тех немногочисленных людей, кто несмотря на все испытания остался верным Господу.
|