ru_tn/isa/23/14.md

1.1 KiB

Досл. перевод

"Войте/рыдайте, корабли Фарсиса (евр. Таршиша), потому что опустошена/разорена крепость ваша".

Рыдайте, фарсисские корабли

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 23:1. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Потому что ваша крепость разорена

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Под крепостью подразумевается, скорее всего, порт/гавань Тира. Этот стих параллелен стиху 10 - торговым кораблям некуда плыть, потому что Тир разрушен.