2.3 KiB
Досл. перевод
«И не будет Египту дела, которое сделает (=могла бы сделать) голова и хвост, пальмовая ветвь и тростник».
И не будет в Египте такого дела, которое бы смогли совершить
То есть "они не смогут сделать ничего".
голова и хвост, пальма и трость
«Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альт. перевод: «начальник и простой человек» или "начальник и подчинённый" (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) «Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Ис. 9:14. Альт. перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эту фразу можно переформулировать: "В Египте ни голова, ни хвост, ни пальма, ни трость не могут ничем помочь". Альт. перевод: "И никто не может помочь разрешить бедственную ситуацию в Египте - ни большие начальники, ни подчиненные". Посредством метафорического языка пророк Исайя обозначает все слои египетского общества. "Голова" и "пальма" олицетворяют представителей знати, жреческой касты и высшего класса, а "хвост" и "трость (тростник)" - обычный народ. Ни на что не способными окажутся и те и другие.