ru_tn/isa/19/12.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Где они теперь, мудрецы твои? Пусть-ка они объявят и пусть они узнают, что задумал (или: решил, запланировал) Господь Воинств (Яхве Цеваот) о (букв.: на) Египте».

Где же они, твои мудрецы?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение 2 л. ед. ч. "твои" здесь указывает на Египет. Это риторический вопрос, его можно передать утверждением: "Твои мудрецы не могут тебе помочь" или "Твои придворные звездочеты и колдуны не могут тебе помочь". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта

Это ироничное (саркастическое) предложение; смысл его заключается в том, что "мудрецы" не могут знать, какую судьбу уготовал Господь Саваоф для Египта. Альт. перевод: "Они не знают и потому не подскажут тебе, что Господь Саваоф решил сделать с Египтом". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-irony) Мудрецы Египта - профессионалы, сведущие в вопросах религии и духовного мира, оказались неспособны раскрыть и предотвратить планы Господа относительно Египта.